Kiev ou Kyiv, Kharkov ou Kharkiv ? Noms des villes ukrainiennes : guide décisif

Un guide complet pour choisir la bonne orthographe en français : Kiev ou Kyiv, Lvov ou Lviv, Kharkov ou Kharkiv, Dnepropetrovsk ou Dnipro. Translittération, décommunisation et usage contemporain.
Typographie élégante montrant les noms de villes ukrainiennes en cyrillique et latin

Faut-il écrire Kiev ou Kyiv ? Kharkov ou Kharkiv ? Lvov ou Lviv ? Les hommes politiques français, les journalistes, les guides de voyage ne se rejoignent pas toujours. Les réseaux sociaux ajoutent encore de la confusion en mélangeant anglicismes et formes traditionnelles. Cet article propose une réponse claire, sans prise de position militante : expliquer d'où viennent les formes concurrentes, ce que recommandent les sources françaises de référence, et comment choisir au cas par cas.

Le sujet n'est pas qu'orthographique : derrière chaque nom se joue un peu d'histoire ukrainienne, des rapports entre Kiev et Moscou, et des choix politiques récents (loi de décommunisation de 2015). Comprendre les couches successives de nomenclature, c'est aussi comprendre le pays.

En bref : En français contemporain, Kiev, Lvov, Kharkov et Odessa restent les formes traditionnelles acceptees par les dictionnaires. Kyiv, Lviv, Kharkiv se sont imposés dans la presse spécialisée depuis 2022. Pour les villes renommees par décommunisation (Dnipro, Kropyvnytskyi, Mariupol), la forme ukrainienne prévaut. Tableau complet de 25 villes en fin d'article.

Pourquoi tant de noms différents ?

Chaque grande ville ukrainienne a porté plusieurs noms au fil de l'histoire. Les raisons sont multiples : passages successifs entre l'Empire russe (russifié), l'Empire austro-hongrois (germanisé), le royaume polono-lituanien (polonisé), l'URSS (translittération du russe) puis l'État ukrainien indépendant depuis 1991 (translittération de l'ukrainien).

Le français, qui a longtemps importé les toponymes d'Europe de l'Est par l'intermédiaire du russe ou de l'allemand, a conservé des formes héritées du XIXe siècle : Kiev, Moscou, Varsovie, Prague, Vienne sont des exonymes français traditionnels. Pour Kharkov, Lvov ou Nikolaev, la forme française a suivi la translittération russe car l'Ukraine était considérée comme partie intégrante de l'espace russe puis soviétique.

Contexte historique : URSS et imposition du russe

Après la révolution de 1917 et surtout l'ukrainisation des années 1920, puis sa brutale inversion par Staline dans les années 1930, le russe est redevenu la langue dominante des toponymes officiels. Les panneaux, les cartes, les actes administratifs utilisaient majoritairement la forme russe (Kiev → « Киев », Kharkov → « Харьков »), même si l'ukrainien conservait un statut officiel parallèle. Les cartographes occidentaux, dont français, ont transcrit directement depuis le russe soviétique.

Cela explique pourquoi, jusqu'aux années 2000, les atlas et les manuels scolaires français écrivaient Kharkov, Lvov, Nikolaev, Tchernigov, Dniepropetrovsk. C'était la norme : la translittération directe du russe.

La règle officielle depuis 1991 : translittération de l'ukrainien

Panneaux directionnels urbains \u00e0 Kiev avec noms ukrainiens et translitt\u00e9rations latines

À l'indépendance de 1991, l'Ukraine a adopté l'ukrainien comme langue officielle unique. Les toponymes internationaux sont désormais translittérés depuis l'ukrainien et non plus depuis le russe. La norme nationale 9:1995 puis la résolution de 2010 codifient la translittération latine officielle :

L'anglais a suivi cette norme après 2019, avec la campagne #KyivNotKiev menée par le ministère des Affaires étrangères ukrainien. Depuis 2019, les médias anglophones majeurs (BBC, New York Times, Reuters) utilisent Kyiv et non plus Kiev.

Noms francisés anciens vs usage moderne

En français, la situation est plus nuancée qu'en anglais. Plusieurs raisons :

Les exonymes français traditionnels sont soutenus par les dictionnaires. Le Petit Robert des noms propres édition 2026 mentionne toujours « Kiev » comme entrée principale, avec Kyiv en variante. Idem pour « Odessa » et « Kharkov ». L'Académie française, traditionnellement conservatrice, maintient les exonymes historiques français quand ils sont ancrés dans l'usage.

Les médias ont changé progressivement. L'AFP utilise Kiev comme forme principale. Le Monde, Libération et Le Figaro ont conservé Kiev mais adopté Kharkiv, Lviv, Mykolaïv. France 24 et Radio France oscillent selon les contextes. Ce panachage reflète le statut de la langue française, qui ne suit pas de norme centrale impérative.

Les villes renommées ont basculement franc. Dniepropetrovsk est devenue Dnipro en 2016 : les médias français utilisent majoritairement Dnipro aujourd'hui. Idem pour Kropyvnytskyi (ex-Kirovograd) et Bakhmut (ex-Artemivsk). Pour ces villes, la forme ukrainienne officielle fait consensus.

Villes renommées par la décommunisation

La loi ukrainienne du 9 avril 2015, dite « de décommunisation », a imposé le renommage de toutes les localités dont le nom faisait référence à des figures ou concepts soviétiques. Environ 25 villes moyennes et plus de 900 villages ont été concernés. Voici les principaux changements qui intéressent le voyageur :

Pour le voyageur français, la règle pratique : si le nom russe persistant (Kirovograd, Dniepropetrovsk, Artemivsk) apparaît dans d'anciens guides ou cartes, il a très probablement été officiellement remplacé. Mise à jour des GPS et des applications obligatoire.

Comparaison visuelle du nom d'une ville ukrainienne \u00e9crit en cyrillique et en caract\u00e8res latins

Tableau de correspondance : 25 villes ukrainiennes

Ce tableau récapitule les principales villes qui posent question, en indiquant la forme ukrainienne officielle, la forme russe traditionnelle et la recommandation pour un texte français contemporain.

Ukrainien officiel Russe traditionnel Recommandation FR 2026
KyivKievKiev (usage majoritaire FR)
KharkivKharkovKharkiv en nouvelle presse, Kharkov en FR classique
LvivLvovLviv en nouvelle presse, Lvov en FR classique
OdesaOdessaOdessa (persistant en FR international)
Dnipro (depuis 2016)Dniepropetrovsk (avant 2016)Dnipro (pour la ville)
MykolaïvNikolaevMykolaïv en nouvelle presse, Nikolaev en FR classique
Zaporijjia / ZaporizhiaZaporozhyeZaporijia (forme francisée admise)
DonetskDonetskForme identique
LuhanskLouganskLougansk majoritaire en FR
Kryvyi RihKrivoï RogKryvyi Rih (ukrainien officiel)
ChernihivTchernigovTchernigov majoritaire, Tchernihiv dans la presse
SumySoumySoumy en français (transcription classique)
RivneRovnoRivne progresse, Rovno encore utilisé
Ivano-FrankivskIvano-FrankovskIvano-Frankivsk
ChernivtsiTchernovtsyTchernivtsi en FR moderne
VinnytsiaVinnitsaVinnitsa majoritaire, Vinnytsia moderne
TernopilTernopolTernopil
PoltavaPoltavaForme identique
ZhytomyrJitomirJytomir (orthographe française)
CherkasyTcherkassyTcherkassy en FR
KhmelnytskyiKhmelnitskyKhmelnitsky en FR
Kropyvnytskyi (depuis 2016)Kirovograd (avant 2016)Kropyvnytskyi (Kirovograd pour le contexte historique)
KhersonKhersonForme identique
MariupolMariupolForme identique
Bakhmut (depuis 2016)Artemivsk (avant 2016)Bakhmut

Quel nom utiliser en français en 2026 ?

Les recommandations pratiques ci-dessous s'appuient sur les usages constatés dans les publications françaises récentes (Le Monde, Libération, AFP, Radio France) et sur les dictionnaires de référence.

Gardez l'exonyme français traditionnel pour les capitales anciennement francisées : Kiev, Moscou, Varsovie. Ces formes sont ancrées dans la langue depuis plus de 150 ans. Écrire « Kyiv » dans un texte français reste, pour l'instant, un choix militant plutôt qu'une norme.

Utilisez la forme ukrainienne officielle pour les villes renommées par décommunisation : Dnipro, Kropyvnytskyi, Bakhmut, Tchornomorsk. Le nom précédent (Dniepropetrovsk, Kirovograd) conserve une utilité historique mais n'est plus le nom officiel de la ville.

Panachez selon votre ligne éditoriale pour les villes dont le nom russe reste très présent : Kharkov / Kharkiv, Lvov / Lviv, Nikolaev / Mykolaïv. Pas de norme universelle. Soyez cohérent dans un même texte.

Conservez l'ancienne forme pour les références historiques antérieures à 1991 : « la bataille de Kharkov en 1942 », « Lvov dans l'Empire austro-hongrois ». La forme moderne (Kharkiv, Lviv) ne convient pas pour désigner la même ville à l'époque où elle ne s'appelait pas encore ainsi.

Prononciation : guide pour francophones

Les noms ukrainiens sont souvent plus simples à prononcer que les formes russifiées, car l'ukrainien utilise moins de voyelles réduites. Voici les pièges les plus courants pour un francophone :

Questions fréquentes

Doit-on dire Kiev ou Kyiv en français ?

La forme traditionnelle Kiev reste la norme en français, recommandée par le Petit Robert et le Larousse. Kyiv est la translittération directe de l'ukrainien, utilisée en anglais depuis 2019. Les deux coexistent en français, avec Kiev toujours majoritaire.

Pourquoi Kharkov s'écrit-elle maintenant Kharkiv ?

Kharkov est la translittération du nom russe, Kharkiv celle du nom ukrainien officiel adopté en 1991. Les deux désignent la même ville. Kharkiv gagne du terrain dans la presse française depuis 2022.

Quelles villes ont été renommées par la décommunisation ?

Loi de 2015, effective en 2016 : Dniepropetrovsk devenue Dnipro, Kirovograd devenue Kropyvnytskyi, Artemivsk devenue Bakhmut, Dzerzhinsk devenue Toretsk, Illitchivsk devenue Tchornomorsk. Environ 25 villes moyennes concernées.

Comment se prononce Dnipro et Kyiv ?

Dnipro : « Dni-pro » en deux syllabes. Kyiv : « Ky-iv » en deux syllabes brèves, avec le « y » ukrainien à mi-chemin entre « i » et « eu ».

Faut-il dire Ukraine ou l'Ukraine ?

Le français impose l'article défini : « l'Ukraine ». La forme sans article est un anglicisme à éviter.

Quels dictionnaires français privilégier ?

Le Petit Robert des noms propres et le Larousse édition en cours sont les références pour les exonymes français. Ils conservent les formes traditionnelles (Kiev, Odessa, Kharkov) comme entrées principales avec les variantes ukrainiennes en second.

Comment écrire ces noms en 2026 sans faute ?

Soyez cohérent : choisissez un registre (traditionnel ou contemporain ukrainien) et tenez-vous-y dans un même texte. Pour les villes renommées après 2016, privilégiez la forme ukrainienne (Dnipro, Kropyvnytskyi, Bakhmut). Pour les autres, suivez les habitudes de votre public.

Pour approfondir le contexte géographique de ces villes, consultez notre guide des 24 oblasts d'Ukraine ou notre tour d'horizon des 10 plus belles villes du pays. Pour comprendre l'origine historique des noms slaves orientaux et leur évolution, lisez notre article sur la Rus' de Kiev. Les lecteurs intéressés par les questions de toponymie et d'histoire russo-ukrainienne pourront consulter le site partenaire amis-paris-petersbourg.org, spécialisé dans le patrimoine de l'espace slave oriental.