Pour le voyageur francophone qui prepare un sejour a Kiev, Lviv ou Odessa, une meme question revient : « est-ce que je dois apprendre le russe ou l'ukrainien ? ». La reponse a beaucoup change ces dernieres annees. Longtemps presentees, dans le monde francophone, comme deux variantes proches d'une meme langue slave, l'ukrainien et le russe sont en realite deux langues distinctes, codifiees separement, avec leur propre litterature, leur propre alphabet et leurs propres regles de grammaire. La revolution culturelle declenchee depuis 2022 a accelere une emancipation linguistique deja a l'oeuvre depuis 1991.
Cet article fait le point, sans simplification politique, sur ce qui differencie reellement les deux langues. Combien de mots partagent-elles ? Comment lire un menu en ukrainien quand on connait quelques bribes de russe ? Pourquoi Kiev s'ecrit-il desormais Kyiv dans la presse internationale ? Vous trouverez ici les reponses qu'un voyageur curieux ou un linguiste amateur peut esperer trouver, avec des exemples concrets et des tableaux comparatifs.
Une origine commune dans le slave oriental
L'ukrainien et le russe partagent une racine commune : ils descendent tous deux du vieux slave oriental, langue parlee dans la Rus' de Kiev entre les IXe et XIIIe siecles. Cette langue ancestrale a aussi donne naissance au bielorusse et, dans une moindre mesure, au rusyn parle dans les Carpates. Pendant les premiers siecles, on parlait plus ou moins la meme chose entre Novgorod, Kiev et Kharkov, avec des variantes regionales aussi normales qu'entre le picard et le provencal en France medievale.
Les choses divergent reellement apres l'invasion mongole (1240) qui detruit Kiev et fragmente l'espace slave oriental. Les territoires ukrainiens passent sous influence polono-lituanienne, tandis que les terres russes du nord-est se reorganisent autour de Moscou. Cinq siecles d'evolutions paralleles, sous des influences politiques, religieuses et culturelles tres differentes (latinite catholique a l'ouest, byzantinisme orthodoxe a l'est), produisent deux langues qui partagent encore beaucoup, mais pour des raisons d'ascendance commune, non d'unite contemporaine.
La codification moderne de l'ukrainien remonte au XIXe siecle, avec l'oeuvre poetique de Taras Chevtchenko (1814-1861) et le travail philologique de Boris Hrintchenko, dont le dictionnaire en quatre volumes (1907-1909) reste une reference. Pour approfondir cet heritage, voir notre dossier sur la Rus' de Kiev, etat slave oriental fondateur de l'identite linguistique ukrainienne.
L'identite linguistique de l'Ukraine s'est aussi forgee en opposition a une politique imperiale russe qui a longtemps cherche a presenter l'ukrainien comme un dialecte rural du russe. Le tristement celebre oukase d'Ems de 1876, signe par Alexandre II, interdit l'impression d'ouvrages en ukrainien sur le territoire de l'Empire russe : c'est une langue qui s'est construite contre la negation, et cela explique en partie l'attachement contemporain.
Les linguistes occidentaux classent aujourd'hui les deux langues dans la meme branche slave orientale mais comme des langues distinctes : l'ukrainien y voisine avec le bielorusse, le russe forme un sous-ensemble propre. Le degre d'intercomprehension lexicale entre ukrainien et russe est evalue a environ 65 %, alors qu'il atteint 80 % entre ukrainien et bielorusse, et seulement 70 % entre ukrainien et polonais (langue slave occidentale, donc plus eloignee genealogiquement).
L'alphabet : 4 lettres qui changent tout
Les deux langues utilisent l'alphabet cyrillique, mais leurs versions sont differentes. L'alphabet ukrainien moderne compte 33 lettres, celui du russe en compte 33 aussi, mais ce ne sont pas les memes. L'ukrainien possede quatre lettres specifiques absentes du russe : и (i sourd), i (i clair), ї (ji), є (ye). En contrepartie, le russe possede les lettres ы, ё, э que l'ukrainien n'a pas. Le signe dur ъ russe n'existe pas en ukrainien.
Pour un voyageur, ces differences se voient immediatement dans les noms propres. Le mot Ukraine s'ecrit Україна en ukrainien et Украина en russe : la lettre i clair specifique a l'ukrainien remplace le i ordinaire russe. La capitale s'ecrit Київ (Kyiv) en ukrainien et Киев (Kiev) en russe — d'ou les deux translitterations qui circulent en francais. Lviv s'ecrit Львів en ukrainien (avec un i clair) et Львов (Lvov) en russe.
Le tableau ci-dessous illustre quelques differences-cles dans la prononciation des lettres communes :
| Lettre | Ukrainien | Russe |
|---|---|---|
| г | h aspire (comme l'allemand "haben") | g dur (comme "gare") |
| е | e ouvert (comme "tel") | ye (yod + e) |
| и | i central, sourd (proche du y russe) | n'existe pas dans cet usage |
| і | i clair (comme dans "midi") | n'existe pas |
| о | o ferme et stable (toujours prononce o) | devient a quand non accentue (akanie) |
Cette derniere difference est particulierement audible : un Russe dira « Maskva » pour Moscou (pas « Moskva »), parce que le o non accentue se reduit en a. L'ukrainien, lui, conserve un o stable, ce qui donne a l'oreille une couleur tres differente, plus claire et plus chantante.
Vocabulaire : 35 % de mots specifiques
L'intercomprehension lexicale entre ukrainien et russe oscille selon les analyses entre 60 % et 65 %. Concretement, cela veut dire que dans un texte de cent mots, environ 35 mots sont differents (parfois radicalement, parfois par variation phonetique). Quelques exemples du quotidien :
- Bonjour : dobryj den (UA) / zdravstvouyte (RU)
- Merci : dyakouyou (UA) / spasibo (RU)
- Oui / non : tak / ni (UA) / da / niet (RU)
- S'il vous plait : boud laska (UA) / pojaloujsta (RU)
- Au revoir : do pobatchennya (UA) / do svidaniya (RU)
- Pain : khlib (UA) / khleb (RU)
- Eau : voda (UA et RU, identique)
- Famille : rodyna (UA) / semia (RU)
- Dimanche : nedilya (UA) / voskresenye (RU)
L'ukrainien a integre de nombreux emprunts au polonais et a l'allemand (par voie de la Galicie austro-hongroise) : on dira dziakouyou en ukrainien occidental (proche du polonais dziekuje), kava pour cafe (du turc-polonais), ou aelt pour la mansarde. Le russe, lui, a beaucoup emprunte au tatar, au turc et au francais.
Cette difference lexicale n'est pas anecdotique : elle reflete des trajectoires culturelles distinctes. La cuisine ukrainienne, qu'on detaille dans notre guide gastronomique, compte de nombreux plats portant des noms ukrainiens (varenyky, deruny, kovbasa) qui n'ont pas d'equivalent en russe contemporain.
Grammaire et prononciation : des points de divergence
La grammaire ukrainienne est, dans ses grandes lignes, comparable au russe : declinaisons (sept cas en ukrainien, six en russe — l'ukrainien a conserve un vocatif vivant que le russe a perdu), genres (masculin, feminin, neutre), aspect verbal (perfectif/imperfectif). Mais les details divergent : la formation du vocatif, les terminaisons des verbes, la place de l'accent et la prononciation des voyelles.
L'accent tonique en ukrainien est plus stable qu'en russe et tend a tomber sur la meme syllabe d'une forme a l'autre du verbe. La prononciation est plus melodique, avec une plus grande variete de voyelles claires. Plusieurs specialistes du francais decrivent l'ukrainien comme « plus chantant » que le russe, plus proche du polonais ou du tcheque dans la sonorite generale.
Pour les voyageurs deja familiers d'autres langues slaves, l'ukrainien sera plus facile a comprendre quand on connait le polonais, et le russe quand on connait le bulgare. Cette intuition n'a rien d'arbitraire : elle reflete les arbres genealogiques reels des langues slaves.
Identite linguistique en Ukraine aujourd'hui
L'Ukraine est officiellement un pays unilingue depuis 1996 : la Constitution proclame l'ukrainien seule langue d'Etat. Le russe a longtemps conserve un statut de langue regionale dans certains oblasts (Crimee, Donetsk, Lougansk) avant que la loi de 2019 sur la langue d'Etat ne renforce la primaute de l'ukrainien dans la vie publique : enseignement, services publics, presse, services aux consommateurs.
Apres 2022, le rapport au russe a evolue radicalement. De nombreux Ukrainiens russophones de naissance ont fait le choix conscient de basculer vers l'ukrainien : ce phenomene, baptise perekhid (la transition), touche aussi des figures publiques (acteurs, journalistes, ecrivains) qui se sont declares russophones repentis. Selon les sondages de 2025, 78 % des Ukrainiens utilisent desormais l'ukrainien au quotidien, contre 60 % en 2019. Le russe recule fortement comme langue de la sphere publique.
Pour le voyageur en 2026, cela se traduit concretement : les menus, les panneaux de gare, les annonces dans les transports sont desormais quasi-exclusivement en ukrainien (et anglais). Parler ukrainien, meme avec un fort accent francais, est apprecie comme un signe de respect culturel. Le russe est encore compris partout mais son usage actif tend a se replier sur la sphere privee, voire familiale.
Pour aller plus loin sur les variantes des noms de villes et de regions, voir aussi notre dossier Kiev ou Kyiv ? Lviv ou Lvov ? Le guide complet et le panorama des 24 oblasts d'Ukraine. Les lecteurs interesses par les questions linguistiques en Europe orientale trouveront un complement utile sur e-dialog.fr, qui consacre une rubrique aux langues slaves.
Questions frequentes sur la langue ukrainienne
Quelle est la principale difference entre l'ukrainien et le russe ?
Les deux sont des langues slaves orientales distinctes, separees par mille ans d'evolutions paralleles. Elles partagent environ 60 a 65 % de vocabulaire commun, mais l'ukrainien possede 4 lettres specifiques (и, i, ї, є), une prononciation plus claire (le г se prononce comme un h aspire, le о reste stable meme non accentue), et de nombreux mots quotidiens propres : tak (oui), dyakouyou (merci), boud laska (s'il vous plait).
Un russophone comprend-il l'ukrainien ?
Partiellement : environ 30 a 50 % d'un texte ukrainien sans formation prealable, surtout a l'ecrit. La situation inverse est asymetrique : les Ukrainiens, en majorite bilingues russe-ukrainien apres des siecles de cohabitation, comprennent presque parfaitement le russe, alors qu'un Russe de Moscou ne suit pas spontanement une conversation ukrainienne soutenue.
L'ukrainien est-il un dialecte du russe ?
Non. C'est une langue a part entiere, codifiee depuis le XIXe siecle, avec sa propre litterature classique (Chevtchenko, Lessia Oukrainka, Franko, Hrouchevsky), sa grammaire normative et son alphabet specifique. La theorie selon laquelle l'ukrainien serait un « petit-russe » est une construction politique imperiale qui ne correspond pas a la realite linguistique reconnue par les linguistes occidentaux.
Pourquoi Kiev s'ecrit aussi Kyiv ?
Kiev est la translitteration en francais du nom russe Киев. Kyiv est la translitteration directe du nom ukrainien Київ. Depuis la campagne #KyivNotKiev de 2019, puis 2022, la forme ukrainienne s'impose dans la presse internationale anglophone. En francais, les deux coexistent : le Petit Robert et le Larousse maintiennent « Kiev » comme exonyme traditionnel, tandis que les institutions europeennes ont adopte « Kyiv » comme transcription officielle.
Combien de personnes parlent l'ukrainien ?
Environ 40 millions de locuteurs natifs en 2026 : 33 millions en Ukraine, 1,3 million au Canada, 1 million aux Etats-Unis, 1 million en Pologne et 800 000 en Allemagne (forte croissance apres 2022). C'est la 27e langue la plus parlee au monde et la deuxieme langue slave par le nombre de locuteurs apres le russe.
Quelle langue apprendre pour voyager en Ukraine ?
L'ukrainien est aujourd'hui la langue dominante dans la vie publique. Apprendre quelques mots de base (dyakouyou, dobryj den, boud laska, tak, ni) est tres apprecie. Le russe reste compris partout mais son usage public a fortement decline depuis 2022. Pour des sejours longs ou un projet professionnel, l'ukrainien est le meilleur choix. L'anglais progresse parmi les jeunes urbains, surtout a Kiev et Lviv.
Pour explorer la culture ukrainienne au-dela de la langue, consultez notre guide des traditions ukrainiennes et nos pages regionales Lviv et Kiev ou la dimension linguistique se traduit concretement dans la signaletique, la presse et la litterature.