50 villes d'Ukraine : lexique des doubles graphies — ukrainien, russe, anglais, francais (Kyiv, Kharkiv, Dnipro)

Pourquoi Kyiv et plus Kiev ? Dnipro et plus Dnipropetrovsk ? Le lexique complet de 50 villes ukrainiennes en quatre langues, decommunisation 2015 incluse.

Typographie comparee des noms de villes ukrainiennes en cyrillique et latin

Pourquoi les villes d'Ukraine ont-elles plusieurs graphies ?

Les villes ukrainiennes présentent une diversité de graphies qui témoigne de l'histoire complexe de la région. Cela s'explique par la retranslittération officielle adoptée en 2010 par le gouvernement ukrainien, qui vise à uniformiser les noms en utilisant un système national ukrainien latinisé. Ce système a été instauré pour renforcer l'identité nationale et s'éloigner des transcriptions russes héritées de la période soviétique. En effet, durant l'ère soviétique, les noms de lieux ukrainiens étaient souvent russifiés, ce qui a laissé une empreinte durable sur les toponymes.

La loi de décommunisation de 2015 a également joué un rôle crucial, en remplaçant les noms de lieux liés à l'héritage soviétique par des dénominations plus neutres ou authentiquement ukrainiennes. Cette loi s'inscrit dans un processus de désoviétisation des toponymes et vise à effacer les traces de l'ère communiste. Par exemple, Dnipropetrovsk a été rebaptisée Dnipro pour se défaire de l'association avec Grigori Petrovski, un dirigeant communiste.

Les transcriptions anglaises modernes et les formes historiques françaises ajoutent une couche supplémentaire de complexité. Les formes anglaises actuelles sont souvent le reflet des décisions des organisations internationales qui ont adopté des transcriptions ukrainiennes post-2019, comme le changement de Kiev à Kyiv. Quant aux formes françaises, elles remontent souvent au XIXe siècle et ont été influencées par la phonétique française de l'époque.

Comprendre ces différentes graphies est essentiel pour naviguer entre les usages locaux et internationaux. Par exemple, bien que « Kyiv » soit la forme préférée par les anglophones et de nombreuses organisations internationales, « Kiev » reste couramment utilisé en français. Le choix de l'une ou l'autre dépend souvent du contexte dans lequel on s'exprime, qu'il soit académique, journalistique ou personnel.

Lexique des 50 villes d'Ukraine en graphies comparées

Ce tableau présente les différentes graphies des 50 principales villes ukrainiennes, comparant les formes ukrainiennes officielles, russes, historiques françaises et anglaises actuelles.

Forme officielle (ukr. latin) Cyrillique ukrainien Forme russe (latin) Cyrillique russe Forme historique française Forme anglaise actuelle Oblast
Kyiv Київ Kiev Киев Kiev Kyiv Kyiv (capitale)
Kharkiv Харків Kharkov Харьков Kharkov Kharkiv Kharkiv
Odesa Одеса Odessa Одесса Odessa Odesa Odessa
Dnipro Дніпро Dnepr Днепр Dniepropetrovsk Dnipro Dnipropetrovsk
Donetsk Донецьк Donetsk Донецк Donetsk Donetsk Donetsk
Zaporizhzhia Запоріжжя Zaporozhye Запорожье Zaporojié Zaporizhzhia Zaporijjia
Lviv Львів Lvov Львов Léopol Lviv Lviv
Kryvyi Rih Кривий Ріг Krivoy Rog Кривой Рог Krivoi Rog Kryvyi Rih Dnipropetrovsk
Mykolaiv Миколаїв Nikolaev Николаев Nikolaïev Mykolaiv Mykolaïv
Mariupol Маріуполь Mariupol Мариуполь Marioupol Mariupol Donetsk
Luhansk Луганськ Lugansk Луганск Lougansk Luhansk Lougansk
Vinnytsia Вінниця Vinnitsa Винница Vinnitsa Vinnytsia Vinnytsia
Makiivka Макіївка Makeevka Макеевка Makeïevka Makiivka Donetsk
Sevastopol Севастополь Sevastopol Севастополь Sébastopol Sevastopol Crimée
Simferopol Сімферополь Simferopol Симферополь Simféropol Simferopol Crimée
Kherson Херсон Kherson Херсон Kherson Kherson Kherson
Poltava Полтава Poltava Полтава Poltava Poltava Poltava
Chernihiv Чернігів Chernigov Чернигов Tchernigov Chernihiv Tchernihiv
Cherkasy Черкаси Cherkassy Черкассы Tcherkassy Cherkasy Tcherkassy
Khmelnytskyi Хмельницький Khmelnitskiy Хмельницкий Khmelnitski Khmelnytskyi Khmelnytskyi
Chernivtsi Чернівці Chernovtsy Черновцы Tchernivtsi Chernivtsi Tchernivtsi
Sumy Суми Sumy Сумы Soumy Sumy Soumy
Horlivka Горлівка Gorlovka Горловка Gorlovka Horlivka Donetsk
Zhytomyr Житомир Zhitomir Житомир Jitomir Zhytomyr Jytomyr
Rivne Рівне Rovno Ровно Rovno Rivne Rivne
Kamianske Кам'янське Kamenskoe Каменское Dnipropetrovsk-périphérie Kamianske Dnipropetrovsk
Ivano-Frankivsk Івано-Франківськ Ivano-Frankovsk Ивано-Франковск Stanislaviv Ivano-Frankivsk Ivano-Frankivsk
Kropyvnytskyi Кропивницький Kirovograd Кировоград Kirovograd Kropyvnytskyi Kirovohrad
Ternopil Тернопіль Ternopol Тернополь Tarnopol Ternopil Ternopil
Lutsk Луцьк Lutsk Луцк Loutsk Lutsk Volyn
Bila Tserkva Біла Церква Belaya Tserkov Белая Церковь Bila Tserkva Bila Tserkva Kyiv
Kramatorsk Краматорськ Kramatorsk Краматорск Kramatorsk Kramatorsk Donetsk
Melitopol Мелітополь Melitopol Мелитополь Mélitopol Melitopol Zaporijjia
Kerch Керч Kerch Керчь Kertch Kerch Crimée
Brovary Бровари Brovary Бровары Brovary Brovary Kyiv
Drohobych Дрогобич Drogobych Дрогобыч Drohobytch Drohobych Lviv
Pavlohrad Павлоград Pavlograd Павлоград Pavlograd Pavlohrad Dnipropetrovsk
Sloviansk Слов'янськ Slavyansk Славянск Slaviansk Sloviansk Donetsk
Sievierodonetsk Сєвєродонецьк Severodonetsk Северодонецк Severodonetsk Sievierodonetsk Lougansk
Berdychiv Бердичів Berdichev Бердичев Berditchev Berdychiv Jytomyr
Nizhyn Ніжин Nezhin Нежин Niejine Nizhyn Tchernihiv
Konotop Конотоп Konotop Конотоп Konotop Konotop Soumy
Mukachevo Мукачево Mukachevo Мукачево Munkacs (hongrois) Mukachevo Transcarpatie
Berehove Берегове Beregovo Берегово Beregszasz (hongrois) Berehove Transcarpatie
Oujhorod Ужгород Uzhgorod Ужгород Ungvar (hongrois) Uzhhorod Transcarpatie
Korosten Коростень Korosten Коростень Korosten Korosten Jytomyr
Kovel Ковель Kovel Ковель Kovel Kovel Volyn
Brody Броди Brody Броды Brody Brody Lviv
Stryi Стрий Stryj Стрый Stryj Stryi Lviv
Boryslav Борислав Borislav Борислав Borislav Boryslav Lviv
Comparaison des alphabets cyrilliques ukrainien et russe au tableau noir

Pourquoi 'Kyiv' et plus 'Kiev' ?

Le passage de l'usage de « Kiev » à « Kyiv » dans les médias anglophones et certaines organisations internationales a été officialisé après 2019. Cette transition fait suite à une décision du US Board on Geographic Names (BGN) et reflète la volonté de respecter les standards ukrainiens de translittération. La forme « Kyiv » est devenue la norme adoptée par des entités telles que les Nations Unies et l'Union européenne. En adoptant cette orthographe, ces organisations reconnaissent la souveraineté ukrainienne et l'indépendance linguistique du pays par rapport à son passé soviétique.

En France, cependant, l'usage reste souvent en faveur de « Kiev », notamment dans les médias et agences de presse qui choisissent cette orthographe pour des raisons de lisibilité et de tradition. Le public francophone est plus habitué à cette forme, ce qui explique sa persistance malgré la pression internationale pour adopter « Kyiv ». Toutefois, la tendance pourrait évoluer avec le temps, au fur et à mesure que l'influence des normes internationales se renforce.

La question de l'orthographe ne se limite pas à une simple question de phonétique. Elle est chargée de significations politiques et culturelles. Le choix entre « Kyiv » et « Kiev » peut révéler une position sur la scène géopolitique actuelle. Pour en savoir plus, consultez la fiche encyclopédique de Kyiv (Britannica).

Dnipro, Dnipropetrovsk, Ekaterinoslav : trois noms pour une ville

La ville aujourd'hui connue sous le nom de Dnipro a une histoire riche en termes de dénominations. Fondée en 1776 sous le nom d'Ekaterinoslav, elle a été ainsi nommée pour honorer l'impératrice Catherine II de Russie. Ce nom symbolisait l'influence de l'Empire russe sur la région et marquait une période de fortification administrative et militaire.

En 1926, à l'époque soviétique, la ville a été rebaptisée Dnipropetrovsk en hommage à Grigori Petrovski, un leader bolchevik. Ce changement reflétait l'idéologie communiste et cherchait à effacer les traces du passé tsariste. Dnipropetrovsk est restée le nom officiel de la ville tout au long de l'ère soviétique et au-delà de l'indépendance de l'Ukraine en 1991.

En 2016, dans le cadre de la loi de décommunisation, la ville a été renommée Dnipro. Ce changement est significatif car il s'agit d'un retour à une appellation plus neutre qui se réfère directement au fleuve Dniepr, soulignant ainsi l'identité géographique plutôt que politique de la ville. La décommunisation a ainsi marqué une étape importante dans l'affirmation de l'identité nationale ukrainienne.

Kharkiv, Kharkov, Charkov : les variantes de transcription

Kharkiv, la deuxième plus grande ville d'Ukraine, présente des variantes de transcription qui reflètent les divergences linguistiques entre l'ukrainien et le russe. Le « Х » ukrainien est souvent transcrit par « Kh » en anglais pour reproduire le son [x], tandis que le russe utilise « Х » pour un son similaire, mais la translittération en français historique a souvent utilisé « Ch » pour le même son, d'où « Charkov ».

Ces différences de transcription sont également liées aux différences cyrilliques entre russe et ukrainien. En effet, la langue ukrainienne possède des particularités phonétiques qui ne trouvent pas d'équivalents directs en russe. Ces subtilités linguistiques expliquent pourquoi les versions anglo-saxonnes et soviétiques divergent sur de nombreux noms de lieux, ajoutant à la complexité des traductions et des translittérations.

Changement de panneau Kirovograd vers Kropyvnytskyi pendant la decommunisation 2015

Mykolaiv, Nikolaev, Nikolayev : la voyelle iotee

La ville de Mykolaiv illustre bien les différences entre les alphabets ukrainien et russe, notamment par l'utilisation de la voyelle iotée. En ukrainien, la lettre « Ї » (yi) est utilisée, ce qui se traduit par « Mykolaiv » en transcription latine. En russe, cette voyelle est remplacée par « И », ce qui explique la transcription « Nikolaev ».

Ces différences linguistiques influencent fortement la manière dont les noms propres sont retranscrits dans d'autres langues. La latinisation de l'ukrainien met l'accent sur la conservation de l'identité phonétique, et ce choix est devenu un symbole de l'affirmation nationale ukrainienne, tout en offrant aux locuteurs étrangers une représentation plus précise des sons ukrainiens.

Kropyvnytskyi, Kirovohrad, Yelisavetgrad : la décommunisation

Kropyvnytskyi, autrefois connue sous le nom de Kirovohrad, est une illustration parfaite du processus de décommunisation en Ukraine. Avant la période soviétique, la ville portait le nom d'Yelisavetgrad, en hommage à l'impératrice Élisabeth Ire de Russie. Cependant, lors de l'ère soviétique, elle a été renommée Kirovohrad pour honorer Sergei Kirov, une figure du parti communiste.

La loi de décommunisation (loi 317-VIII de 2015) a conduit à la suppression de nombreux noms associés à l'héritage soviétique. Kirovohrad était l'un des 25 noms de villes devant être changés. Le nom Yelisavetgrad a été proposé initialement, mais rejeté en raison de ses connotations impérialistes. Finalement, le nom de Kropyvnytskyi a été adopté en 2016, rendant hommage à Marko Kropyvnytskyi, un dramaturge ukrainien influent, soulignant ainsi l'importance de la culture et de l'histoire locales.

Ce changement de nom n'est pas seulement symbolique. Il marque une rupture avec le passé soviétique et est une étape vers l'affirmation d'une nouvelle identité ukrainienne. La décommunisation des toponymes est perçue comme une partie intégrante de la réaffirmation de la souveraineté ukrainienne.

Pour prolonger la lecture : la noms des villes ukrainiennes : graphies multiples offre le cadre general, tandis que la guide des villes principales d'Ukraine apporte une perspective thematique complementaire. Voir aussi la differences entre langue ukrainienne et russe et la carte des 24 oblasts d'Ukraine pour situer l'ensemble dans la geographie ukrainienne.

Erreurs fréquentes en français

  1. Kiev vs Kyiv : utiliser « Kyiv » en accord avec les normes internationales post-2019.
  2. Odessa vs Odesa : « Odesa » est la forme ukrainienne officielle.
  3. Lvov vs Lviv : « Lviv » respecte la phonétique ukrainienne.
  4. Tchernobyl vs Tchornobyl : « Tchornobyl » est la transcription ukrainienne correcte.
  5. Kharkov vs Kharkiv : préférer « Kharkiv » pour refléter la langue locale.
  6. Nikolaev vs Mykolaiv : « Mykolaiv » suit l'orthographe et la prononciation ukrainiennes.
  7. Rovno vs Rivne : « Rivne » est la transcription officielle ukrainienne.
  8. Yalta vs Jalta : utiliser « Yalta » pour correspondre à l'usage établi.

Questions fréquentes

Pourquoi Kyiv est-il préféré à Kiev dans les publications internationales ?

Kyiv est préféré à Kiev dans les publications internationales principalement en raison de décisions prises par des organismes tels que le US Board on Geographic Names. Ces décisions visent à respecter les normes de transcription ukrainiennes et à reconnaître la souveraineté linguistique de l'Ukraine. La forme « Kyiv » est ainsi adoptée par les Nations Unies, l'Union européenne et de nombreux médias anglophones pour refléter une position géopolitique plus juste et soutenir l'identité ukrainienne.

Quelles sont les différences entre les alphabets ukrainien et russe ?

Les alphabets ukrainien et russe partagent des similitudes mais comportent des différences notables. L'ukrainien utilise quelques lettres uniques comme « Ї » (yi) et « Є » (ie), qui n'existent pas en russe. De plus, certaines lettres communes se prononcent différemment, ce qui influence la translittération en langues étrangères. Ces différences reflètent les particularités linguistiques et culturelles des deux langues slaves, chacune ayant évolué dans un contexte historique distinct.

Qu'est-ce que la loi de décommunisation en Ukraine ?

La loi de décommunisation en Ukraine, adoptée en 2015, vise à supprimer les symboles et noms associés à l'ère soviétique. Elle inclut le changement des noms de villes et de rues portant des noms de figures communistes ou soviétiques. Cette loi fait partie des efforts visant à réaffirmer l'identité nationale ukrainienne et à se distancer de l'héritage soviétique. Elle a entraîné le renommage de nombreuses localités pour refléter une histoire et une culture ukrainiennes authentiques.

Pourquoi certaines villes ukrainiennes ont-elles plusieurs noms en français ?

Les villes ukrainiennes ont souvent plusieurs noms en français en raison de l'influence historique et des différences de transcription. Les formes françaises historiques proviennent principalement du XIXe siècle et ont été influencées par la phonétique française. Avec le temps et les changements politiques, d'autres formes, comme les noms russes ou ukrainiens, se sont superposées, créant ainsi des variantes multiples. Chaque nom peut donc refléter une période ou une influence culturelle différente.

Quel est l'impact des décisions internationales sur les noms de lieux ukrainiens ?

Les décisions internationales sur les noms de lieux ukrainiens, comme celles du US Board on Geographic Names, ont un impact significatif. Elles permettent de standardiser la transcription de ces noms selon les normes ukrainiennes, renforçant ainsi la reconnaissance de l'identité nationale ukrainienne sur la scène mondiale. Cela a également des implications politiques, car l'adoption de ces normes est souvent perçue comme un soutien à la souveraineté et à l'indépendance de l'Ukraine vis-à-vis de l'influence russe.